

. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LA HISTORIA DEL LIBRO Y LOS TRADUCTORES
Por: SUSANA VILAPLANA.
"Las mil y una noches son el producto más notable de las letras medievales árabes y una de las obras más importantes de la literatura mundial. Y más allá de estos énfasis históricos tal vez irrelevantes, también, y sobre todo, son un placentero derroche de imaginación, fantasía y lujuria"
Las mil y una noches es una extensa colección de cuentos, de autor desconocido, escritos entre los siglos IX al XIV, también llamado, por traducción literal del original árabe Al laylah wa-layla", el Libro de Las mil noches y una noche; o como se llameen la versión inglesa The Arabian Nights: Noches árabes. El carácter de "Mil y Una" de las Noches parece haber sido, en principio, una manera de decir "muchas" o aún "infinitas" noches. Decir mil noches es decir infinitas noches, las muchas noches, las innumerables
noches, decir "mil y una noches" es agregar una al infinito. Este proceso podría haber continuado hasta convertirse en el Libro Total, el libro que contuviese a todos los otros, esta idea fue apoyada y difundida por el escritor argentino Jorge Luís Borges gran admirador de la obra.
En cuanto a su origen, el grupo más antiguo de relatos proceden de la India y en él destacan los cuentos de Los siete visires, la Historia del rey Yunán y el sabio Ruyán y la Historia del jorobado; un segundo grupo, de origen persa, se caracteriza por la presencia de genios y personajes fantásticos y un tercer grupo, lo constituyen las narraciones de carácter islámico localizadas sobre todo en Bagdad.
Estamos en presencia de una obra de formación lenta, copiada y recopilada por escribas dispuestos a hacer intervenir su dialecto natal en el manuscrito que les servía de original. Existen varias ediciones impresas y manuscritos de los "textos" de Al laylah wa-layla que ayudaron a su rápida difusión por todo el Oriente, pero que no permiten su concordancia, ni su unidad, pues la mayoría son fragmentarios; sin llegar a comprender la obra entera, todos difieren en cuanto a redacción, extensión y unidad de las fábulas.
La obra está construida según la técnica del relato enmarcado con historias dentro de historias que se ramifican y se entremezclan, todo ello dentro de un vasto relato central, el del sultán que ha sido engañado por su mujer y que para evitar que el engaño se repita resuelve desposarse cada noche y hacer matar a la mujer a la mañana siguiente. Hasta que Shahrazada resuelve salvar a las otras y lo va reteniendo con cuentos que quedan inconclusos. La narración duraría dos años, nueve meses y un día, es decir, mil y una noches, aplazando así la muerte que decretó como venganza a la infidelidad de otra esposa anterior. Shahrazada todas las noches comienza a narrar el cuento que atrapa al sultán y que interrumpe al comenzar a clarear, indicando que si la deja vivir un día más, le contará una historia aún más maravillosa. La feliz repetición de esta circunstancia da pie a la narración de una notable y variada colección de relatos. A veces un personaje comienza a contar una historia, y esa historia puede tener a su vez otra en su interior, lo que subraya aún más la textura fantástica de las Noches.
Los cuentos son muy variados, incluyen relatos históricos, tragedias, comedias, historias de amor, poemas, leyendas religiosas. Resulta perceptible el gusto árabe por lo maravilloso, en las noches vemos pulular genios, magos, monstruos, animales fantásticos, encantamientos, sueños extraños que se vuelven realidad, sitios legendarios y, a su vez, todo ello entremezclado con personajes y lugares históricos.
Las noches tendrán varias traducciones y cada traductor dará una versión distinta al libro, y por tanto podríamos hablar de muchos libros titulados Las mil y una noches.
En cuanto a su llegada a occidente, se cree que una copia manuscrita de una versión Siria del siglo XVI, sería la base de la primera traducción, la versión francesa del orientalista galo, Antoine Galland, de principios del siglo xvm. Publicada en doce tomos (1704-1717) incluye las historias de Alí Baba y los cuarenta ladrones, la de Aladino, la del príncipe Ahmed y el hada Peri Banú, la de Abul Hasán el Dormido Despierto, la secreta aventura nocturna de Harún, la de las dos hermanas envidiosas de la hermana menor, presentes en el relato a partir de ese momento por los posteriores traductores, y son junto a la historia de Simbad el Marino, los cuentos más conocidos y populares de las Noches.
Galland no pretendía realizar una traducción precisa, sino una adaptación del texto al gusto europeo, intentando evitar o enmascarar las partes más escabrosas del relato, ello generó una respuesta en sentido contrario, realizando, Richard Burton (1821-1890) cronista y traductor inglés, una versión que buscaba el escándalo y exaltando lo más bárbaro y erótico de las historias.
Pero quien acometió en 1898 la tarea de realizar una traducción completa y fiel, traducción literal, como demuestra en el inapelable subtitulo, versión literal y completa del texto árabe, fue el doctor Joseph Charles Mardrus (1868-1949), árabe de nacimiento y francés de nacionalidad. Después de haber estudiado medicina y viajado por el océano Índico y el golfo Pérsico como médico de navío, sintió el propósito de unir esta famosa obra literaria de su pueblo. Para su trabajo se sirvió de las ediciones egipcias, añadiendo nuevos cuentos y escenas, sacados de la tradición oral y de los valiosos manuscritos adquiridos en sus viajes.
Las versiones españolas de las Noches son sorprendentemente tardías y por lo general traducciones de la traducción de Galland, como la del escritor judío español Rafael Cansinos, editada en tres volúmenes en 1960, con un extenso y estudioso prólogo del autor. Y siguiendo la traducción de Mardrus, la versión de uno de nuestros más grandes escritores, Vicente Blasco lbáñez,que utiliza el mismo título El libro de las mil noches y una noche, con prólogo de E.Gómez Carrillo, editada en 23 tomos por Prometeo. Esta es la que consultó Segrelles, y a la que hace referencia en sus dibujos preparatorios, indicando el volumen consultado e incluso, en ocasiones, las páginas, que nosotros a su vez precisaremos en la ficha técnica de cada dibujo. Los 23 volúmenes se conservan, en el mismo lugar que Segrelles los dejó, en el estante del armario número 8 de su despacho, en su biblioteca personal.
Las ediciones de 1932 y 1956 que ilustró Segrelles, fueron impresas en los talleres gráficos de Salvat, y la reproducción de las ilustraciones fue realizada por la Casa Rieusset, ambas instaladas en Barcelona. No se indica el traductor o autor sobre la que se basan los textos, aunque sí que hemos comprobado que no responde a la de Blasco Ibáñez. En el texto introductorio se aclara,"...damos aquí sólo cinco de los relatos de Schahrazada, y en ellos no hay peligro de inmoralidad "a lo siglo XIX" Hasta hace poco, los que no sabían el árabe y querían leer el texto completo, sin enmiendas ni mutilaciones, tenían que procurarse la rarísima traducción inglesa de Burton de la que no se imprimieron más que trescientos ejemplares. Ahora el lector curioso podrá valerse de la versión francesa de Madrus, palabra por palabra traducida de la edición de El Cairo (1835).Y para acabar de una manera oriental, copiaremos una sentencia que bien podría referirse a los anónimos autores de esos cuentos, que allá en la Persia sasánida empezaron a tejer sobre la urdimbre de Shahrazada:"Escritor, no mojes la pluma más que para escribir cosas buenas; pero si no pueden ser buenas, que sean por lo menos bellas"
En el prólogo, dirigido a un público hispano-americano, José Pijoan explica las características de la publicación, siendo la primera de la "colección Perla','fijando toda la atención y protagonismo en las ilustraciones. Para el primer volumen han sido escogidos cinco cuentos, Aladino y la lámpara mágica, Alí Baba y los cuarenta ladrones, Simbdad el Marino, El príncipe diamante y Farizada, la de sonrisa de rosa.
La segunda serie consta también de cinco cuentos, el de la Historia prodigiosa de la Ciudad de Bronce, la historia de Juder el Pescador o el saco encantado, la Historia de Abdalah de la Tierra y Abdalah del Mar, Las aventuras de Hassan AI-Bassri y la Historia de Flor de Granada y de Sonrisa de Luna. Así como los de la primera serie eran los más conocidos y no necesitaban de presentación, en esta ocasión se eligieron los menos conocidos, todos ellos con un denominador común, bajo el signo del Agua. Aguas marinas bajo los que se alzan mágicos palacios de madreperlas y esmeraldas, bosques de corales, montañas de metales preciosos, el sonido de fuentes, lagos y cascadas donde se bañan hermosas criaturas, sirenas y la descripción con todo detalle de paisajes submarinos.
Tanto en la primera serie como la segunda, siempre aparece un personaje principal sobre el que gira todo el relato, una figura humana, que conduce al lector a través de las fantásticas historias. El episodio es narrado con gran precisión y para ello explica cuál es el procedimiento..."A este envuelve la fantasía de un virtuoso entorno de degradaciones tonales, predominantemente azules, que compensan el realismo, equilibrándose, pues, aun tiempo, lo temporal y lo etéreo, lo terrenal y lo fantástico, que aúna, sin dificultad, por su dominio técnico".
"Usted -le dije una vez- debe de guardar en su poder la lámpara de Aladino. A lo que él respondió: la lámpara de Aladino la tienen todos. Aunque pocos la usan. Es la fantasía".
Nota: Texto publicado en el Libro-catálogo de la Exposición “JOSÉ SEGRELLES – LES MIL I UNA NITS – Setanta Anys” celebrada en el Museu San Pio V de Valencia en marzo-mayo de 2007. De la cual fue su comisaria, Susana Vilaplana Sanchís a quien agradecemos la autorización para publicar el texto en esta Web.
Las mil y una noches es una extensa colección de cuentos, de autor desconocido, escritos entre los siglos IX al XIV, también llamado, por traducción literal del original árabe Al laylah wa-layla", el Libro de Las mil noches y una noche; o como se llameen la versión inglesa The Arabian Nights: Noches árabes. El carácter de "Mil y Una" de las Noches parece haber sido, en principio, una manera de decir "muchas" o aún "infinitas" noches. Decir mil noches es decir infinitas noches, las muchas noches, las innumerables
noches, decir "mil y una noches" es agregar una al infinito. Este proceso podría haber continuado hasta convertirse en el Libro Total, el libro que contuviese a todos los otros, esta idea fue apoyada y difundida por el escritor argentino Jorge Luís Borges gran admirador de la obra.
En cuanto a su origen, el grupo más antiguo de relatos proceden de la India y en él destacan los cuentos de Los siete visires, la Historia del rey Yunán y el sabio Ruyán y la Historia del jorobado; un segundo grupo, de origen persa, se caracteriza por la presencia de genios y personajes fantásticos y un tercer grupo, lo constituyen las narraciones de carácter islámico localizadas sobre todo en Bagdad.
Estamos en presencia de una obra de formación lenta, copiada y recopilada por escribas dispuestos a hacer intervenir su dialecto natal en el manuscrito que les servía de original. Existen varias ediciones impresas y manuscritos de los "textos" de Al laylah wa-layla que ayudaron a su rápida difusión por todo el Oriente, pero que no permiten su concordancia, ni su unidad, pues la mayoría son fragmentarios; sin llegar a comprender la obra entera, todos difieren en cuanto a redacción, extensión y unidad de las fábulas.
La obra está construida según la técnica del relato enmarcado con historias dentro de historias que se ramifican y se entremezclan, todo ello dentro de un vasto relato central, el del sultán que ha sido engañado por su mujer y que para evitar que el engaño se repita resuelve desposarse cada noche y hacer matar a la mujer a la mañana siguiente. Hasta que Shahrazada resuelve salvar a las otras y lo va reteniendo con cuentos que quedan inconclusos. La narración duraría dos años, nueve meses y un día, es decir, mil y una noches, aplazando así la muerte que decretó como venganza a la infidelidad de otra esposa anterior. Shahrazada todas las noches comienza a narrar el cuento que atrapa al sultán y que interrumpe al comenzar a clarear, indicando que si la deja vivir un día más, le contará una historia aún más maravillosa. La feliz repetición de esta circunstancia da pie a la narración de una notable y variada colección de relatos. A veces un personaje comienza a contar una historia, y esa historia puede tener a su vez otra en su interior, lo que subraya aún más la textura fantástica de las Noches.
Los cuentos son muy variados, incluyen relatos históricos, tragedias, comedias, historias de amor, poemas, leyendas religiosas. Resulta perceptible el gusto árabe por lo maravilloso, en las noches vemos pulular genios, magos, monstruos, animales fantásticos, encantamientos, sueños extraños que se vuelven realidad, sitios legendarios y, a su vez, todo ello entremezclado con personajes y lugares históricos.
Las noches tendrán varias traducciones y cada traductor dará una versión distinta al libro, y por tanto podríamos hablar de muchos libros titulados Las mil y una noches.
En cuanto a su llegada a occidente, se cree que una copia manuscrita de una versión Siria del siglo XVI, sería la base de la primera traducción, la versión francesa del orientalista galo, Antoine Galland, de principios del siglo xvm. Publicada en doce tomos (1704-1717) incluye las historias de Alí Baba y los cuarenta ladrones, la de Aladino, la del príncipe Ahmed y el hada Peri Banú, la de Abul Hasán el Dormido Despierto, la secreta aventura nocturna de Harún, la de las dos hermanas envidiosas de la hermana menor, presentes en el relato a partir de ese momento por los posteriores traductores, y son junto a la historia de Simbad el Marino, los cuentos más conocidos y populares de las Noches.
Galland no pretendía realizar una traducción precisa, sino una adaptación del texto al gusto europeo, intentando evitar o enmascarar las partes más escabrosas del relato, ello generó una respuesta en sentido contrario, realizando, Richard Burton (1821-1890) cronista y traductor inglés, una versión que buscaba el escándalo y exaltando lo más bárbaro y erótico de las historias.
Pero quien acometió en 1898 la tarea de realizar una traducción completa y fiel, traducción literal, como demuestra en el inapelable subtitulo, versión literal y completa del texto árabe, fue el doctor Joseph Charles Mardrus (1868-1949), árabe de nacimiento y francés de nacionalidad. Después de haber estudiado medicina y viajado por el océano Índico y el golfo Pérsico como médico de navío, sintió el propósito de unir esta famosa obra literaria de su pueblo. Para su trabajo se sirvió de las ediciones egipcias, añadiendo nuevos cuentos y escenas, sacados de la tradición oral y de los valiosos manuscritos adquiridos en sus viajes.
Las versiones españolas de las Noches son sorprendentemente tardías y por lo general traducciones de la traducción de Galland, como la del escritor judío español Rafael Cansinos, editada en tres volúmenes en 1960, con un extenso y estudioso prólogo del autor. Y siguiendo la traducción de Mardrus, la versión de uno de nuestros más grandes escritores, Vicente Blasco lbáñez,que utiliza el mismo título El libro de las mil noches y una noche, con prólogo de E.Gómez Carrillo, editada en 23 tomos por Prometeo. Esta es la que consultó Segrelles, y a la que hace referencia en sus dibujos preparatorios, indicando el volumen consultado e incluso, en ocasiones, las páginas, que nosotros a su vez precisaremos en la ficha técnica de cada dibujo. Los 23 volúmenes se conservan, en el mismo lugar que Segrelles los dejó, en el estante del armario número 8 de su despacho, en su biblioteca personal.
Las ediciones de 1932 y 1956 que ilustró Segrelles, fueron impresas en los talleres gráficos de Salvat, y la reproducción de las ilustraciones fue realizada por la Casa Rieusset, ambas instaladas en Barcelona. No se indica el traductor o autor sobre la que se basan los textos, aunque sí que hemos comprobado que no responde a la de Blasco Ibáñez. En el texto introductorio se aclara,"...damos aquí sólo cinco de los relatos de Schahrazada, y en ellos no hay peligro de inmoralidad "a lo siglo XIX" Hasta hace poco, los que no sabían el árabe y querían leer el texto completo, sin enmiendas ni mutilaciones, tenían que procurarse la rarísima traducción inglesa de Burton de la que no se imprimieron más que trescientos ejemplares. Ahora el lector curioso podrá valerse de la versión francesa de Madrus, palabra por palabra traducida de la edición de El Cairo (1835).Y para acabar de una manera oriental, copiaremos una sentencia que bien podría referirse a los anónimos autores de esos cuentos, que allá en la Persia sasánida empezaron a tejer sobre la urdimbre de Shahrazada:"Escritor, no mojes la pluma más que para escribir cosas buenas; pero si no pueden ser buenas, que sean por lo menos bellas"
En el prólogo, dirigido a un público hispano-americano, José Pijoan explica las características de la publicación, siendo la primera de la "colección Perla','fijando toda la atención y protagonismo en las ilustraciones. Para el primer volumen han sido escogidos cinco cuentos, Aladino y la lámpara mágica, Alí Baba y los cuarenta ladrones, Simbdad el Marino, El príncipe diamante y Farizada, la de sonrisa de rosa.
La segunda serie consta también de cinco cuentos, el de la Historia prodigiosa de la Ciudad de Bronce, la historia de Juder el Pescador o el saco encantado, la Historia de Abdalah de la Tierra y Abdalah del Mar, Las aventuras de Hassan AI-Bassri y la Historia de Flor de Granada y de Sonrisa de Luna. Así como los de la primera serie eran los más conocidos y no necesitaban de presentación, en esta ocasión se eligieron los menos conocidos, todos ellos con un denominador común, bajo el signo del Agua. Aguas marinas bajo los que se alzan mágicos palacios de madreperlas y esmeraldas, bosques de corales, montañas de metales preciosos, el sonido de fuentes, lagos y cascadas donde se bañan hermosas criaturas, sirenas y la descripción con todo detalle de paisajes submarinos.
Tanto en la primera serie como la segunda, siempre aparece un personaje principal sobre el que gira todo el relato, una figura humana, que conduce al lector a través de las fantásticas historias. El episodio es narrado con gran precisión y para ello explica cuál es el procedimiento..."A este envuelve la fantasía de un virtuoso entorno de degradaciones tonales, predominantemente azules, que compensan el realismo, equilibrándose, pues, aun tiempo, lo temporal y lo etéreo, lo terrenal y lo fantástico, que aúna, sin dificultad, por su dominio técnico".
"Usted -le dije una vez- debe de guardar en su poder la lámpara de Aladino. A lo que él respondió: la lámpara de Aladino la tienen todos. Aunque pocos la usan. Es la fantasía".
Nota: Texto publicado en el Libro-catálogo de la Exposición “JOSÉ SEGRELLES – LES MIL I UNA NITS – Setanta Anys” celebrada en el Museu San Pio V de Valencia en marzo-mayo de 2007. De la cual fue su comisaria, Susana Vilaplana Sanchís a quien agradecemos la autorización para publicar el texto en esta Web.




